sábado, 28 de febrero de 2009

Versión original

Pues sí, me gusta ver series y películas en versión original. Habrá mucha gente que me tache de "friki", pero qué queréis que os diga, prefiero escuchar las voces originales de los actores que la de los dobladores, que en muchas ocasiones son insufribles. Desde que el cine dejó de ser mudo en 1927, la interpretación de los actores no sólo consta de los gestos, movimientos o sentimientos reflejados en su rostro. Ni mucho menos.

La voz y su entonación son dos factores muy a tener en cuenta, para mi gusto mucho más importantes que los gestos, y si el actor original pone todo su esfuerzo en transmitir sensaciones con su voz, no veo por qué voy a tener que ignorarlo viéndolo doblado. Sé de primera mano que una persona que no entona bien lo que lee no podrá ser actor, y si conoces a alguno sabrás que se pasa más tiempo sentado leyendo en voz alta el texto que moviendo las manos mientras se imagina hablando con alguien. Si te metes bien en el papel y su personalidad, los movimientos casi surgen solos, pero no la voz. Quizá en teatro esté todo más exagerado y sea más difícil por el hecho de que toda la sala tiene que ver tus movimientos y oírte perfectamente desde lejos, pero el cine es otra cosa.

Empecé a preferir la versión original cuando hace un tiempo vi El Resplandor (The Shining, 1980) en castellano, una película de Stanley Kubrick que más de uno, y no sin razón, la tacha de "la mejor película de terror de todos los tiempos". El doblaje era nefasto, lo peor que he visto. Leí por ahí que el propio Kubrick eligió a los actores de doblaje porque sus voces se parecían a las originales, pero qué queréis que os diga, Verónica Forqué no sabe gritar presa del terror, o al menos, no sabe sin estar viviendo la situación en el plató de rodaje.

Echad un vistazo a la famosa escena de "Here's Jack!" en inglés y en castellano, y notaréis cómo la interpretación de Nicholson queda manchada por el "no temáis, soy vuestra mamaíta íta íta". Antes de nada, tened en cuenta que los gritos de la chica de la versión en español son los originales sin doblar, porque los llega a hacer Forqué y la película sería una comedia en vez de una de terror.




Con esto no quiero decir que todo el doblaje español sea malo, pero para evitar sorpresas como ésta, además de lo explicado antes sobre la interpretación de los actores, muchas de las películas que veo son en versión original. Además, es mucho más fácil encontrar en Internet la versión original que la doblada, así que un problema menos :-).

7 monerías:

newyorkDC dijo...

Totalmente de acuerdo contigo, llevo casi un año viendo series en VO y no me arrepiento para nada. Hay un video en Youtube que ponen la misma escena de "The IT Crowd" en VO y doblada y es para quemar vivo al doblador, 1000 veces mejor en inglés!

Armaggedon dijo...

Uf, las series se merecen casi un post aparte, sobre todo las sitecoms como The IT Crowd o How I met your mother. Además de las voces, los juegos de palabras, bromas, chistes... en castellano o suena ridículo o incomprensible. En fin, al menos ahora con la llegada de la TDT a España hay muchos más contenidos en dual y subtitulado en televisión.

Anónimo dijo...

Yo también soy de los que piensan que las series es mucho mejor verlas en VO. Yo empecé a ver Lost en castellano, pero cuando me pasé a verlo en inglés no hay ni punto de comparación. Y en How I met your mother ya ni te cuento... xDD

Anónimo dijo...

Mario, si, El Resplandor es la mejor película de terror de todos los tiempos, que no película de miedo, no confundamos. Es una obra maestra, pero esto ya es cosa de gustos, aunque ya que dices que no lo es, deberías al menos decir cual lo es para ti.

En cuanto al doblaje...hay mucha mierda de doblaje, en especial el de hace 30 años para atrás. Hoy por hoy, nuestros actores de doblaje están considerados los mejores del mundo...y esto es algo a tener en cuenta. A mi si me gusta ver películas en VO, pero para ver pelis/series en VO hay que tener una habilidad importante...sabes inglés. Si dependes de unos subtítulos, te pierdes la mitad de la película.

Anónimo dijo...

En el otro comentario entendí mal una cosa. Lei mal lo de "una película de Stanley Kubrick que más de uno, y no sin razón, la tacha de "la mejor película de terror de todos los tiempos""

Entendí que no te gustaba, relei el artículo y me di cuenta.

Mea culpa

Armaggedon dijo...

Tus ganas de criticar te han metido prisa, eh? xDD. Porque todas las veces que has comentado ha sido para criticarme a mí y o lo que escribo, al menos esta vez rectificaste :P. De todos modos yo no he dicho lo que pienso de la película, sino que "hay quien dice". No iba a hablar de la calidad argumental de la cinta, sino del doblaje, así que me ahorré mi opinión para cuando fuese menester.

Armaggedon 2 - Hidalgo 0 xDD.

Y yo de inglés entiendo más o menos la mitad, tengo los subtítulos activados pero sólo los leo cuando no entiendo la frase. Pero eso de que si lees todo te pierdes la película es una auténtica tontería. Además de que cuando hay que leer es cuando hablan y no hay mucho que perderse (no siempre, no vayas a replicar), te acabas acostumbrando muy rápido y no te supone ningún problema leer sin perder detalle de la imagen.

Y no voy a mear culpa, en todo caso mearé orina :D

Publicar un comentario