Tomando prestada la idea del blog de una amiga, y más concretamente a su sección "odios", esta será la primera entrada de esa categoría aquí. Cosas que me sacan de quicio, que no comprendo de la sociedad, o que simplemente no me gustan. Seguro que más de uno comparte esos pensamientos conmigo, odiar es divertido :-). Y hoy hablaré de los críticos de cine de los periódicos nacionales españoles. Literalmente, no les entiendo.
A ver, pongamos como ejemplo la última película que tenía intención de ir a ver al cine y que espero que pronto pueda satisfacer: Ultimátum a la Tierra (The Day the Earth Stood Still, 2008). Poco importa el argumento, el director, los intérpretes y demás concreciones de la película. Sólo quiero reproducir aquí las críticas que los distintos medios de información publican, según recojo en FilmAffinity. Por ejemplo, las estadounidenses del Washington Post y del Chicago-Sun Times:
"No es un completo fracaso. (...) Solemne, sobria y eficiente, 'The Day the Earth Stood Still' logra su objetivo."
"El mensaje de la de 1951, en la era nuclear, era que la humanidad sería exterminada si no parábamos de matarnos los unos a los otros. El mensaje de esta versión del 2008 es que deberíamos haber votado por Al Gore. (...) un caro y vistoso film bien hecho, pero sin valor. (...) Puntuación: ** (sobre 4)."
Puedes estar más o menos de acuerdo, pensar o no como ellos. Pero bueno, lo que sacamos de aquí es que ENTENDEMOS lo que dicen. Pero no podemos decir lo mismo de los críticos de los diarios españoles, pongamos El País y ABC:
"Los hallazgos están en lo iconográfico (...) pruebas de que Derrickson es cineasta de una sofisticación visual sin correspondencia con su titubeante fuerza narrativa. (...) Una pesadilla impecable en sus formas que no tiene demasiado claro a qué miedo servir de metáfora."
"Derrickson ha optado por rebajar la pegada mesiánica del original de Robert Wise en favor de un mensaje bíblico, optimista y naíf. Así, pisa de puntillas por las huellas cincuenteras con un estilo aséptico y funcionarial (...) Puntuación: ** (sobre 5)."
Exacto, ¿qué coño están diciendo? Tienes que leerla un par de veces, despacito y concentrado para entenderlo. A ver, que alguien levante la mano si sabe lo que significa "naíf" sin buscarlo en el diccionario, o que use esa palabra habitualmente. Seguro que pocos.
Escritores frustrados. De jóvenes hicieron periodismo porque es la carrera más cercana a "aprender a escribir". Querían ser grandes autores literarios, escribir auténticos best-sellers, recordados y admirados durante años. Pero les salió el tiro por la culata y acabaron escribiendo críticas de cine en un periódico. Y claro, quieren demostrar al mundo que saben mucho, que escriben genial, y tienen que concentrarlo en cuatro escasas líneas. El resultado: algo ininteligible. No por el hecho de usar expresiones raras o palabras rebuscadísimas vas a tener más razón ni vas a enviar mejor tu mensaje.
En fin, que odio a la gente que va de lista. Y más aún si se pierden por el camino de intentar demostrarlo.
10 monerías:
Completamente de acuerdo contigo. Vaya puta mierda de críticas!! Y ya de paso: puto Al Gore!! xDD
si es que la opción de sinónimos del word acarrea este tipo de eventos :P
Jajajajajaja,creo que nos vamos a divertir mucho con ésta nueva categoría...
La has estrenado con uno de los mejores temas!Menudos listillos los críticos.
Naif...se quedó a gusto buscando el adjetivo...
Te propongo otro tema interesante para ésta categoría:
Los traductores de los titulos de las películas al español.
;)
Pues tienes toda la razón... Esta gente rellena sus artículos de ampulosos palabros que no entiende nisu. Y eso que en este caso lo he entendido (casi) todo. Para los que también queremos ser grandes autores (y no por ello Best-seller's) pero no nos fuimos a periodismo, ésta es una manera de "estar por encima de". A un filólogo, últimamente, sólo se le tiene por PROFESOR DE LENGUA.
QUE LES DDDDDEEEEEENNNN!
P.D.: Mejor que los traductores de los títulos de pelis, yo propongo al que pone los subtítulos totalmente en contra del doblaje hablado jajaja
Es como si yo te digo "HOLA" y te escribo "MAÑANA TENGO QUE COMPRAR PAN"
Guarani, la verdad es que es una buena idea lo de las malas traducciones... Hace unos años me reí mucho cuando una voz dijo el título de "En busca del asesino" y las letras en la pantalla decían "Woman running". A saber xD
Y Lu, por lo de los subtítulos dices algo en concreto? Porque el 100% de las series y el 50% de películas que veo son en VOSE y se adaptan bien... Al menos con las que me he topado :P
Salud!
La verdad es que lo de cambiar los titulos me hace mucha gracia...La mítica "Jungla de cristal"/"die hard" es un claro ejemplo.
Podemos decir que en la primera entrega era apropiado el titulo,pero luergo salió la segunda y era en un aeropuerto...Y ahora que?
Pues venga "jungla de cristal 2" y tan a gusto se quedaron y así hasta la 4...
Creo que hay cierta tradición en españa de dar pistas en el titulo del argumento de la película,o es tradición o es la misma persona la que se los cambia a todas desde hace años jejeje!
No, no me refiero a la subtitulación directamente del inglés. Sino a la diferencia que hay entre el doblaje en castellano, y la subtitulación también en castellano. Es decir: tu oyes al tío (doblado): Hola. Y los subtítulos dicen: ten cuidado conmigo... o lo que sea.
Eso se debe a que doblan unos y traducen y subtitulan otros jaja
Ah vale, ya te entendí Lu :P. Pero eso se debe simplemente a que los actores de doblaje tienen que hacer encajar los diálogos en las bocas de los actores, parafraseando un poco, recortando la frase o cambiándola totalmente pero que siga teniendo sentido en el resto de la conversación. Los subtítulos suelen traducir literalmente. A veces queda muy forzado, pero quedaría peor decir "Hola" y que la boca se siguiera moviendo después durante medio segundo o más :P.
Saludos!
Qué ilusión ver el dragoncito ahí en portada... ^^
Todos invitados a odiar en odioinfinito.blogspot.com !!!
Publicar un comentario