tag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post6997174843676732659..comments2023-06-24T17:43:40.421+02:00Comments on La curiosidad mató al mono: Los críticos de cineArmaggedonhttp://www.blogger.com/profile/10414212162184304190noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-38424989657769637722008-12-20T00:27:00.000+01:002008-12-20T00:27:00.000+01:00Qué ilusión ver el dragoncito ahí en portada... ^^...Qué ilusión ver el dragoncito ahí en portada... ^^<BR/><BR/>Todos invitados a odiar en odioinfinito.blogspot.com !!!Maitexuhttps://www.blogger.com/profile/03782225454634295404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-21611613773975100432008-12-19T11:13:00.000+01:002008-12-19T11:13:00.000+01:00Ah vale, ya te entendí Lu :P. Pero eso se debe sim...Ah vale, ya te entendí Lu :P. Pero eso se debe simplemente a que los actores de doblaje tienen que hacer encajar los diálogos en las bocas de los actores, parafraseando un poco, recortando la frase o cambiándola totalmente pero que siga teniendo sentido en el resto de la conversación. Los subtítulos suelen traducir literalmente. A veces queda muy forzado, pero quedaría peor decir "Hola" y que la Armaggedonhttps://www.blogger.com/profile/10414212162184304190noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-90310518656844130432008-12-19T10:02:00.000+01:002008-12-19T10:02:00.000+01:00No, no me refiero a la subtitulación directamente ...No, no me refiero a la subtitulación directamente del inglés. Sino a la diferencia que hay entre el doblaje en castellano, y la subtitulación también en castellano. Es decir: tu oyes al tío (doblado): Hola. Y los subtítulos dicen: ten cuidado conmigo... o lo que sea.<BR/><BR/>Eso se debe a que doblan unos y traducen y subtitulan otros jajaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-2579169541697991462008-12-19T09:10:00.000+01:002008-12-19T09:10:00.000+01:00La verdad es que lo de cambiar los titulos me hace...La verdad es que lo de cambiar los titulos me hace mucha gracia...La mítica "Jungla de cristal"/"die hard" es un claro ejemplo.<BR/>Podemos decir que en la primera entrega era apropiado el titulo,pero luergo salió la segunda y era en un aeropuerto...Y ahora que?<BR/>Pues venga "jungla de cristal 2" y tan a gusto se quedaron y así hasta la 4...<BR/>Creo que hay cierta tradición en españa de dar Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-61552013035124451272008-12-18T11:01:00.000+01:002008-12-18T11:01:00.000+01:00Guarani, la verdad es que es una buena idea lo de ...Guarani, la verdad es que es una buena idea lo de las malas traducciones... Hace unos años me reí mucho cuando una voz dijo el título de "En busca del asesino" y las letras en la pantalla decían "Woman running". A saber xD<BR/><BR/>Y Lu, por lo de los subtítulos dices algo en concreto? Porque el 100% de las series y el 50% de películas que veo son en VOSE y se adaptan bien... Al menos con las queArmaggedonhttps://www.blogger.com/profile/10414212162184304190noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-59757023595389165702008-12-18T10:38:00.000+01:002008-12-18T10:38:00.000+01:00P.D.: Mejor que los traductores de los títulos de ...P.D.: Mejor que los traductores de los títulos de pelis, yo propongo al que pone los subtítulos totalmente en contra del doblaje hablado jajaja<BR/><BR/>Es como si yo te digo "HOLA" y te escribo "MAÑANA TENGO QUE COMPRAR PAN"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-59856690418107221632008-12-18T10:37:00.000+01:002008-12-18T10:37:00.000+01:00Pues tienes toda la razón... Esta gente rellena su...Pues tienes toda la razón... Esta gente rellena sus artículos de ampulosos palabros que no entiende nisu. Y eso que en este caso lo he entendido (casi) todo. Para los que también queremos ser grandes autores (y no por ello Best-seller's) pero no nos fuimos a periodismo, ésta es una manera de "estar por encima de". A un filólogo, últimamente, sólo se le tiene por PROFESOR DE LENGUA.<BR/><BR/>QUE Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-26851680527290335032008-12-18T07:12:00.000+01:002008-12-18T07:12:00.000+01:00Jajajajajaja,creo que nos vamos a divertir mucho c...Jajajajajaja,creo que nos vamos a divertir mucho con ésta nueva categoría...<BR/>La has estrenado con uno de los mejores temas!Menudos listillos los críticos.<BR/>Naif...se quedó a gusto buscando el adjetivo...<BR/><BR/>Te propongo otro tema interesante para ésta categoría:<BR/>Los traductores de los titulos de las películas al español.<BR/>;)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-40240060854081439722008-12-17T20:09:00.000+01:002008-12-17T20:09:00.000+01:00si es que la opción de sinónimos del word acarrea ...si es que la opción de sinónimos del word acarrea este tipo de eventos :PAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7086390815313421094.post-37093520705986825552008-12-17T19:24:00.000+01:002008-12-17T19:24:00.000+01:00Completamente de acuerdo contigo. Vaya puta mierda...Completamente de acuerdo contigo. Vaya puta mierda de críticas!! Y ya de paso: puto Al Gore!! xDDAnonymousnoreply@blogger.com